Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д спасибо — thank you. при этом to thank — обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим: She thanks you. Не thanked us for coming. I’ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая. Вот производные от этого слова: thankful — благодарный thankfulness — благодарность thanksgiving — благодарение thanks to — благодаря Thanks to your help, I passed the exam. -Благодаря вашей помощи я сдал экзамен. Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks”: Give him my thanks for his present. — Передайте ему спасибо за его подарок. We got no thanks for all our work. -За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали. Давайте пройдемся по шкале благодарности: Thanks. Thank you. Thanks a lot. Thank you very much. = Thank you so much. Thanks а million. — Огромное спасибо. Thank you for everything. — Спасибо за все. Thank you for all you’ve done. — Благодарю за все, что вы сделали. Еще разительнеe расхождение русского “пожалуйста” с английским “please”. (v) please — доставлять удовольствие (n) pleasure — удовольствие (а) pleasant — приятный I play the violin to please myself. — Я играю на скрипке для собственного удовольствия. You cannot please everybody. — Всем не угодишь. Не is very pleased with his new car. — Он очень доволен своей новой машиной. He came in with a pleased expression on his face. — Он вошел с довольным выражением на лице. Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста”: Close the window, please. Please come in. (Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please”: Give me the book. — Here you are. Thank you. — You’re welcome. В этом случае можно еще сказать: It was nothing. — Не о чем говорить. Don’t mention it. — Не стоит благодарности. Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для амери канцев же не ответить на любую благодарность — невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов: You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine. Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините”. Вот его “словарная семья”: (v) to be sorry — сожалеть (n) sorrow — печаль (а) sorrowful — печальный I’m sorry to say he is ill. — К сожалению, должен сказать, что он болен. I’m deeply sorry for her. — Мне ее глубоко жаль. Sorry to hear that. — Огорчительно это слышать. В ряду извинений разной степени выразительности “sorry” — самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения: Excuse me, please. — Извините, пожалуйста. Pardon me. — Простите, пожалуйста. I beg your pardon. — Простите, ради Бога. I’m terribly sorry. — Я ужасно огорчен. I offer my most sincere apologies. — Я приношу самые искренние извинения. Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello”, едва знакомым -“Hi”. Hi! How are you? — Just fine Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?”: How are things? How is everything? How is it going? How have you been? — Как поживаете? Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?”: What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening? Отвечать, как всем известно, принято в бодром тоне: I’m fine. Just great! Couldn’t be better! Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики: So-so. — Так себе. Could be worse. — Могло быть хуже. Getting by. — Понемножку. Same as always. — Как всегда. Not great. Not so well. I’ve seen better days. — Бывали времена получше. Kind of lousy. — Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот). Фразы, которыми представляют людей друг другу: Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty. Mary, have you met Bill? — Мэри, вы знакомы с Биллом? Ann, this is the man I’ve told you about. -Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал. Типичные ответы: Nice to see you. Nice meeting you. — Рад вас видеть. I’m pleased to meet you. — Рад с вами познакомиться. I’ve heard so much about you. — Я о вас столько слышал. I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена. Собирательное обращение guys — ребята (guy — парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола: Hello, guys! Come on in. — Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста. (Come on in звучит вежливее, чем come in). Считается, что слово “Good-bye” образовалось.как сокращение от “God be with you”. Более разговорные формы — Bye-bye или Bye, now! Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!”: So long! See you soon! Talk to you soon! See you later! Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме: See you later, alligator! Довольно распространенная форма прощания: Take care (of yourself)! — Береги себя. Крайне популярна еще одна американская “формула”: Have а nice trip (day, weekend, etc.)! — Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо! Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто: Happy holiday! Happy New Year!, поздравляют же с конкретными событиями: Congratulations on the birth of your daughter! Необычно переводится слово “Молодец!”: Good job! Good for you! Well done! Kids! All of you did a great job today! — Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы! Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне: May I take your book? — Go ahead! — Можно я возьму вашу книгу? — Пожалуйста! Иногда можно услышать и противоположную реакцию: Forget about it! Don’t even think about it! — И думать забудь про это! Save your breath! = Not in your wildest dreams! — И не мечтай! Есть также важные идиомы, выражающие одобрение: This is second to none. — Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему). That’s just what the doctor ordered. — То, что доктор прописал. That suits me to a T. — Это подходит мне точь-в-точь. (It gets) two thumbs up! — Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов). That’s the greatest thing since sliced bread. -Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба. Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу: How come … — Как получилось,(что)… How come you are so late? — Как вышло, что вы так опоздали? How come you don’t know about her wedding? -Как это ты не знаешь о ее свадьбе? И в заключение еще одно приветствие — как заряд оптимизма: Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись! Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки: долгий “и-и” должен выглядеть как улыбка.

Теги других блогов: английский язык слова выражения